Bola de Drac Multiverse - Fòrum
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.






Cercar
 
 

Resultados por:
 


Rechercher Búsqueda avanzada

Afiliats

JohanDark Wordpress


Bola de Drac Multiverse

ALTRES LINKS D'INTERÉS _______________________




Entrevista a Rei Bardock resposta

4 participantes

Ir abajo

Entrevista a Rei Bardock resposta Empty Entrevista a Rei Bardock resposta

Missatge  Trafalgar Law Dj Mar 08, 2012 11:13 am

Primer de tot gràcies a en Bardock i després al entrevistadors per a participar Very Happy

I vinga aquí us deixo l'entrevista, les preguntes escrites amb el nom del que fa la pregunta davant, i de color taronga i les respostes en el color normal (blanc)

I sense molestar més, que gaudiu llegint l'entrevista contestada!

Entrevista a Rei Bardock (Pedro Garcia)



Shindoh: Explica’ns la teva primera experiència amb DB

Va ser durant la primera reposició de la retransmissió de la sèrie aquí a Catalunya. No sé quin capítol devia ser però em vaig enamorar de seguida de la sèrie. A l’escola ens van demanar que féssim un dibuix del que havíem fet durant el cap de setmana i vaig dibuixar a en Goku. I des d’aleshores fins avui en dia i fins sempre. He viscut coses inoblidables amb Bola de Drac, des de “frikades” fins a homenatges, i és l’única sèrie que no em canso de mirar-la perquè desprèn uns valors que no desprèn cap altra sèrie.


Shindoh: Explica’ns breument com veus les noves generacions d’otakus, creus que hi haurà molta diferència gràcies a la educació dels animes dels 80’s – 90’s que em rebut nosaltres?

La veritat és que en aquella època es van fer uns animes impressionants i considero que hem tingut sort de viure en aquells anys la nostra infància. Avui dia no es fa manga/anime de tanta qualitat com es feia aleshores. Potser sí que n’hi ha com One Piece (encara que aquesta sigui de finals dels ’90), Naruto, Bakuman, Death Note, etc., però actualment mai conviuran tanta quantitat d’obres de bona qualitat com als anys ’80 – 90’. Però no només em refereixo a l’anime, sinó als dibuixos animats també (Marco, Heidi, Capità Planeta, etc).

Shindoh: Explica’ns breument com veus el futur del manganime mundial

Mentre els més petits vagin descobrint Bola de Drac, el futur està en bones mans. Mai a la vida hi haurà una obra capaç d’eclipsar i/o rivalitzar amb Bola de Drac, encara que actualment hi ha sèries amb molt de prestigi internacional com són One Piece, Naruto... Però el fenòmen de Bola de Drac és irrepetible.

Shindoh: Ens pots dir com voldries contribuir en aquest “mundillo”

Actualment no només tradueixo DBM, sinó que també Arkham (un còmic d’en JohanDark que el recomano no perquè sigui d’ell i el tradueixi jo, sinó perquè crec que és boníssim) i alguns més d’Amilova.com com per exemple My Destiny (Chibi Dam Z), Amiliva i Hemisferis (Gogeta Jr). Sempre que pugui col•laborar i el meu temps i dedicació m’ho permetin ajudaré en el que faci falta.
També m’agradaria tenir algun stand de DBM en català en futurs esdeveniments com el Saló del Manga i comercialitzar el manga.
Però en realitat, el que més il•lusió em faria és contribuir doblant algun personatge d’anime, fet que veig gairebé impossible tal i com està el sector avui dia.

Sakmaister: Com vas aconseguir “ficar-te” a DBM i quina relació tens amb el creadors?

Vaig començar a llegir DBM durant el combat entre en Vegeku i en Broly, poc abans que en Vegeku es convertís en tercer nivell. Llegia DBM en espanyol i estava recopilant pàgines en color. Vaig compartir un enllaç al Webcomic en espanyol i en RYOGADALFGAN (que ara és el traductor en Euskera), em va convidar a entrar a un xat de DBM en espanyol. Vaig entrar-hi i vam estar una estona xerrant i aleshores li vaig comentar que volia traduir DBM en català per tenir-ho per mi, ja que a mida que llegia m’imaginava les veus de l’anime en català tot i llegir en espanyol. Llavors, ell em va animar a escriure a en Salagir per ser traductor en català i jo vaig pensar que era una bestiesa. Li vaig escriure un mail i 10 dies després em va acceptar com a traductor. Era Setembre del 2010 i gràcies a la empenta d’en RYOGADALFGAN vaig poder entrar a formar part d’aquest equip.

Sakmaist Quines activitats més fas relacionades amb el món de l’anime i el manga?

Com he dit abans, tradueixo alguns còmics en català d’Amilova.com i, a més, vaig tenir l’honor de ser un dels organitzadors del Videofòrum de Bola de Drac celebrat el passat 3 de Març del 2012 al Teatre de Sants de Barcelona i on van assistir diversos actors de doblatge de la sèrie.


Sakamaister: Ens pots avançar alguna informació sobre el personatge que no ha aparegut de l’univers XXI?

No puc avançar res relatiu al guió més que res perquè no estic dins el cap d’en Salagir ^^ Però sí que puc fer especulacions i encara que això no sigui una especulació o teoria meva, vaig llegir en algun lloc que en Salagir va dir que en XXI (pronunciat com a Ksi), és el bruixot que va tancar el Déu Kaitoxin a l’Espasa Z.

Sakamaister: Quins especials que no hem vist estan fets i quins faltens per fer?

Crec que es publicaran tots els especials de tots els universos menys el de l’univers 2, aquell on tot és màgia i creacions d’en Toriyama i que no té cap mena de sentit els personatges que hi conviuen. Fins i tot l’especial de l’U1 (dibuixat per en JohanDark), un especial que la gent creu que no sortirà, però en realitat sí que sortirà.

Sakamaister: Al torneig, tindrem algun tipus de sorpreses...?

Espero que en Freezer i els altres la facin ben grossa i a més tenim les visions d’en Bardock que ens van revelar coses importants encara que no sabem què és el que passarà... Crec que veurem alguna cosa d’aquestes visions en el capítol actual (el 24).

Sakamaister: Sobre l’univers 3, quina relació tenen en Bardock, en Satanàs Cor Petit, en Tapion i el Dr.Raichi?

Difícil de teoritzar sobre això... En Kakarot no va ser enviat a la Terra perquè en Bardock i els altres guanyaren a en Freezer. Per tant, no hi va haver ningú capaç de fer front a en Cor Petit. Com va sortir en Cor Petit? No ho sé, perquè no tindria lògica que fos en Pilaf, ja que l’història ha canviat i no tots els fets han de ser forçosament iguals.
Imagino que en Raichi va acabar amb tot l’imperi dels Saiyans un cop aquests es van desfer d’en Cold i en Cooler, però en Bardock va sobreviure. I en Tapion imagino que va guanyar a en Hildegarn. Tot molt rebuscat en aquest univers...

Sakamaister: Sobre l’univers 1, quan els Déus eliminen el Superguerrer Llegendari, saps si té personalitat o és anònim?

Aquell Superguerrer és una creació del nostre estimat JohanDark i serà totalment anònim, ja que l’especial és curt i es va a per feina. Per tant, tindrem una o dues vinyetes com a molt i no crec que parli. Només es veurà com mor.

Kaname: Hi ha feedback amb els autors? Ens pots valorar com son, mes o manco, així en tindrem una idea? (ho pregunto perquè per exemple un pot ser bon cuiner però ser una mica quisquillos, i pels aires de misteri dels que s'envolten els mangakas)

Només hi ha feedback quan la situació ho requereix, per exemple per informar a en Salagir sobre alguna qüestió relativa al funcionament de Multiverse però triga molts dies a contestar. Amb en Gogeta no hi he parlat mai.
Dir que en Salagir de vegades és una mica sec però suposo que és normal amb la quantitat de mails que rep cada dia. En JohanDark els coneix millor perquè ha conviscut dies amb ells i en la seva opinió són molt bona gent. Segons el que explica en JohanDark, en Gogeta Jr. és un paio molt senzill i dedica moltes hores a dibuixar Hemisferis i Amilova i a més durant el seu temps lliure es dedica a DBM.

Kaname: Hi ha bon rotllo amb els altres traductors?

Hi havia una temporada en què parlava molt amb en RYOGADALFGAN (traductor en Euskera) i sempre m’he avingut bé amb ell. Ara ja fa temps que no hi parlo. Amb els altres traductors que parlen llengua espanyola no hi he parlat gaire, per no dir gens (adrian_traductor de l’espanyola, Rouga de la gallega i gohanss2 de la latina).

Kaname: Amb quin personatge gaudeixes més de posar-li paraules? Amb el que menys?

Sens dubte, quan he de traduir alguna cosa d’en Vegeta (sigui de l’univers que sigui) és quan gaudeixo més que mai. M’encanta posar a les traduccions frases fetes i insults catalans i sé que posant-ho en una bafarada en què parla en Vegeta l’èxit està assegurat. En Vegeta en català té un carisma molt especial i tot és gràcies a la veu en català d’en Joan Sanz i a les frases que utilitza. Encara que el que digui en francès o anglès (llengües oficials de DBM) sigui una mica diferent al que utilitzo en català però sense canviar el significat de la frase, sé que la gent en gaudirà. La pàgina en què més he gaudit és aquella del minicòmic en què parlen els Vegetes dels U10, 13 i 18. Si us hi fixeu en la traducció catalana i compareu amb la francesa o anglesa, els insults posats són totalment diferents en quant a significat però a la gent li va agradar. De fet, va ser difícil triar insults perquè en podria haver utilitzat molts.
També gaudeixo posant-li text a en Freezer ja que és un personatge dolent, dolent, que insulta molt però que té molta elegància i exquisidesa a l’hora de parlar.

I el que menys... potser la part més narrativa de la història o bé quan en Salagir no utilitza bé l’anglès.


Kaname: Bola de Drac té moltes traduccions, hi ha noms que son un embolic. Per exemple vaig llegir alguns comentaris dient que en Freezer parlava com a Kai i no com a Z. Quins criteris adoptes a l'hora de decidir l'adaptació que tindrà la traducció?

Al principi es va decidir seguir l’Edició definitiva de Planeta d’Agostini perquè era la més recent i perquè és la que es troba actualment a les botigues. Aquesta traducció utilitza noms “poc estètics” com ara Namec, Gotrancs, Frízer, Coola, etc. Molt més endavant (cap al Desembre del 2011) es va refer aquesta traducció i es van modificar els noms com ara Trunks, Freezer, etc,. i deixant alguns “errors” que va cometre la traducció en català de l’anime i l’edició definitiva com ara Vegeku, Kaito, Kaitoxin, entra d’altres. A més, la irrupció de DBZ Kai al 3XL em va fer adonar que hi ha molta gent que no li agrada Guerrers de l’Espai i que prefereix Saiyan i es va seguir el mateix criteri que a la traducció de DBZ Kai: utilitzar Saiyan per parlar de la raça en general i Guerrers de l’Espai per anomenar el col•lectiu que forma la raça dels Saiyans. Actualment, DBM en català és una traducció homogènia, que pot agradar tant als que prefereixen els noms originals com aquells que prefereixen els noms traduïts segons la versió catalana de l’anime que tant estimem.

Referent a en Freezer, el que em comentes em sembla que és perquè s’utilitza “Governador” que s’utilitza a DBZ Kai en lloc de “Tirà”, “Senyor” o “Majestat” com s’ulitazava al Bola de Drac Z de tota la vida. En aquest cas, no hi ha explicació.

I per últim, m’agradaria fer un incís per aquelles persones que m’han ajudat a corregir coses de la traducció i que gràcies a ells he millorat moltíssim, en especial a en Lupus Sigarrensis.

Kaname: Et sembla que hi haurà DBM per estona o que els ànims indiquen el contrari?

Espero que hi hagi DBM per molt de temps i que podem saber qui guanyarà el torneig, si és que finalment s’acaba. Llarga vida a DBM!

Kaname: Quin es la teva opinió sobre el ritme de publicació de les pàgines?

Està molt bé, ja que en Gogeta no pot fer-hi més. Tinc entès que abans hi havia dues pàgines per setmana i tenir-ne 3 és tot un luxe. En Gogeta també té dret a descansar perquè té una vida privada i no es pot dedicar 100% del seu temps lliure a dibuixar DBM. És per això que en Gogeta agraeix tant els especials.

Trafalgar Law: Amb quantes pàgines d’antelació treballes? O al mateix dia de la publicació la tradueixes?

Treballo amb un marge de 3 pàgines per endavant, però n’he arribat a tenir fins a 5.
Es podria dir que vaig una setmana més avançat que vosaltres, però això no genera avantatges , ni molt menys, ja que no puc comentar amb vosaltres al Webcòmic les meves especulacions perquè ja sé el que passarà. Un cop rebo la nova pàgina al servidor la tradueixo i uns dies més endavant insereixo el text a les bafarades amb el photoshop i ho penjo. El servidor automàticament la carrega el dia i hora que pertoca.
Val a dir, que de vegades en última instància quan estic inserint el text en photoshop, canvio alguna cosa respecte el que havia posat en el servidor, bé per estètica de la bafarada o bé perquè em convenç posar una altra cosa.


Trafalgar Law: Quan fa que ets el traductor oficial de DBM al català?

Des del Setembre del 2010, oficialment des de l’Octubre del 2010 quan en Salagir va decidir publicar DBM en català i només hi havia 31 pàgines exportades amb el programa GIMP. Em pensava que m’exportarien el text els qui ho feien a les versions grans (com l’espanyola, francesa, anglesa...) però no és així. Els traductors de les versions petites ens hem d’espavilar i exportar el text. Jo no havia utilitzat gaire cap programa d’edició d’imatge i allò em va suposar un autèntic repte ja que no tenia el photoshop, no l’aconseguia descarregar i em vaig haver de descarregar el GIMP. I a més, en Salagir va fer oficial la versió quan li va donar la gana i sense avisar-me i tot això va fer que hagués d’exportar les pàgines a corre-cuita fins atrapar el ritme de pàgines habitual de les versions i això suposà nombroses errades en la traducció.
Més tard em vaig descarregar el photoshop i vaig aconseguir fer la lletra molt més estètica i semblant a la de les versions grans.
No sé quantes vegades més hauré refet tot DBM perquè tot quedi més o menys com a les altres versions, però destacar l’última vegada que vaig refer (i que és l’actual) amb canvis importants a la traducció i a més crec que el resultat és boníssim respecte l’estètica de les lletres i bafarades perquè he agafat la pràctica i queda pràcticament igual que a les versions grans.

Trafalgar Law: Quina relació té el videofòrum amb DBM català? I quan estarà llesta la gravació de l’acte?

Tot el que tingui a veure amb Bola de Drac en català també afecta col•lateralment a la comunitat catalana de DBM. A més, hi van assistir diversos lectors de DBM en català i també vam anar a dinar plegats. Un dia inoblidable pel que fa al Videofòrum com al posterior dinar i passeig pel Norma Comics.
Sense DBM, segurament jo no hagués participat al Videofòrum. Potser s’hauria dut a terme, però no amb la meva col•laboració perquè és gràcies a DBM que he conegut molta gent i m’ha obert portes, tant a nivell personal com al projecte del Videofòrum, i és gràcies a DBM que he conegut els actors de doblatge i molta gent maca i simpàtica com sou vosaltres, els usuaris. De bon rotllo, esteu ben tocats de l’ala! I m’ho passo genial amb vosaltres.
També destacar el reconeixement al Saló del Manga quan la gent em veia amb la samarreta de Multiverse i em felicitaven per la feina. Al Videofòrum va passar una cosa semblant, perquè els espectadors a més de felicitar-nos a tots per el Videofòrum, també em feien menció com a traductor de DBM i per mi tenir el reconeixement d’una cosa que faig amb tota la il•lusió del món (i sense ànim de lucre) no té preu i a més m’omple per dins.

Respecte a la gravació, heu de tenir paciència. Va venir una empresa audiovisual professional a gravar anomenada Triverso però primer s’ha de muntar i editar el vídeo i tot això comporta feina i temps. El que queda clar és que no serà la típica gravació feta amb càmera convencional o mòbil i que es penja a Youtube. Però bé, quan estigui ja us ho farem saber, jo per totes les vies que tinc en contacte amb vosaltres i els actors a través dels seus Facebooks i especialment en Marc Zanni al seu blog.



De part de tots el “entrevistadors” moltes gràcies per respondre les nostres qüestions i enhorabona per la feina a Dragon Ball Multiverse.
Salutacions
_Guillem Fonts (Trafalgar Law)_


Moltes gràcies a tu, Guillem, per aquesta iniciativa i a tots els que han fet preguntes. De debò que m’ha fet il•lusió. Fins la propera! Adéu, amics, ha!
_Rei Bardock (Pedro Garcia)_

Trafalgar Law
Trafalgar Law
Saiyà
Saiyà

Nombre de missatges : 117
Data d'inscripció : 06/02/2012
Edad : 28
Ubicació : En algun lloc del món de One Piece

Tornar a dalt Ir abajo

Entrevista a Rei Bardock resposta Empty Re: Entrevista a Rei Bardock resposta

Missatge  Kaname Dv Ago 03, 2012 9:33 pm

Una bona entrevista, m'encanta. La veritat es que detalls com fer que en Vegeta en la versió catalana tengui els "puntazos" com a l'anime, son molt d'agrair ^^.
Kaname
Kaname
Namekià
Namekià

Nombre de missatges : 57
Data d'inscripció : 13/02/2012
Edad : 36
Ubicació : Mallorca

Tornar a dalt Ir abajo

Entrevista a Rei Bardock resposta Empty Re: Entrevista a Rei Bardock resposta

Missatge  Shindoh Ds Ago 18, 2012 1:38 pm

El més important de tot, es travar una confiança i una coneixença entre nosaltres.
Es important aquest tipus d'entrevistes, crec que es una bona manera de conéixer el perfil profesional de cada usuari.
Shindoh
Shindoh
Administradora Kaioshin
Administradora Kaioshin

Nombre de missatges : 235
Data d'inscripció : 25/01/2012
Edad : 34
Ubicació : Òdena

Tornar a dalt Ir abajo

Entrevista a Rei Bardock resposta Empty Re: Entrevista a Rei Bardock resposta

Missatge  Super Vegeta Dc Abr 17, 2013 2:38 am

Esta molt bé l'entrevista, i és bastant completa.


Salutacions del gran Príncep sayià
Super Vegeta
Super Vegeta
Namekià
Namekià

Nombre de missatges : 61
Data d'inscripció : 31/12/2012
Edad : 24
Ubicació : Univers 18 de Bola de Drac

Tornar a dalt Ir abajo

Entrevista a Rei Bardock resposta Empty Re: Entrevista a Rei Bardock resposta

Missatge  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Tornar a dalt Ir abajo

Tornar a dalt

- Temas similares

 
Permisos d'aquest fòrum:
No pots respondre a temes en aquest fòrum